91亚洲人电影_影院在线观看全集免费观看_欧美视频福利_欧美极品xxxx

首頁 > 新聞中心

高級翻譯與同傳翻譯有什么區(qū)別,表現(xiàn)在哪些方面

來源:譯銘翻譯

高級翻譯(高翻)和同聲傳譯(同傳)有很大差別的。高級翻譯不一定是筆頭上的,能念到高翻的一般英文水平都非常了得,翻譯水平也足夠高了,包括筆譯和口譯。所謂筆譯你懂,口譯和同傳則是有些區(qū)別的。口譯是指別人講完之后(可能是一句話,可能是一段話),再做翻譯,是當(dāng)場的,但是和說話人有時間差。所以口譯常常要培養(yǎng)做筆記啊,臨場反映等能力。例如陪同老板做現(xiàn)場的公關(guān)翻譯,那就是口譯的實踐。

同傳翻譯則是非常非常高要求的。中國大約有不到一百人考出這個證書(是世界通用的證書),也是世界上最難考的證書之一。同傳指的是別人一邊說我們就一邊翻譯,而不是別人說完一個完整的意群再翻譯。很多同傳都是需要實現(xiàn)了解講話背景才能翻譯的,翻出來也常常磕磕碰碰,比口譯要求要高。

高級翻譯與同傳翻譯有什么區(qū)別,表現(xiàn)在哪些方面

一、翻譯方式不同

1、同聲傳譯:簡稱“同傳”,又稱“同聲翻譯”、“同步口譯”,是指譯員在不打斷講話者講話的情況下,不間斷地將內(nèi)容口譯給聽眾的一種翻譯方式。

2、口傳翻譯:一種翻譯活動,顧名思義,是指譯員以口語的方式,將譯入語轉(zhuǎn)換為譯出語的方式,做口語翻譯。

二、特點不同

1、同聲傳譯:最大特點在于效率高,原文與譯文翻譯的平均間隔時間是三至四秒,最多達到十多秒,因此可以保證講話者作連貫發(fā)言,而不會影響或中斷講話者的思路,有利于聽眾對發(fā)言全文的通篇理解。

2、口傳翻譯:口譯員會坐在位于后方的“口譯室”(Booth)中,透過耳機以及視線或視訊接收講者的訊息,然后對著麥克風(fēng)進行翻譯,而坐于會場中的聽眾,則可透過特殊的音訊接收設(shè)備,以耳機聽取口譯員的翻譯。

三、應(yīng)用場景不同

1、同聲傳譯:由于其具有不占用會議時間的優(yōu)勢,已發(fā)展成為會議口譯中最常用的模式,廣泛應(yīng)用于各種國際場合。世界上95%的國際會議采用的都是同聲傳譯。

2、口傳翻譯:多用于規(guī)模較小且只涉及兩種工作語言的場合,如外交會晤、雙邊談判、訪問考察、小范圍磋商、記者采訪、司法和準(zhǔn)司法程序、宴會致詞、新聞發(fā)布會以及時間短的小型研討會等

上一篇:年報翻譯需要掌握哪些技能嗎?

主站蜘蛛池模板: 武隆县| 德格县| 新和县| 阜南县| 阳泉市| 左贡县| 商南县| 武冈市| 沙洋县| 台东县| 儋州市| 建宁县| 娱乐| 蒙自县| 行唐县| 浑源县| 山东| 惠州市| 禹城市| 射阳县| 通许县| 龙江县| 江达县| 芦溪县| 兰考县| 乌鲁木齐县| 湖南省| 利辛县| 佳木斯市| 鄂伦春自治旗| 石楼县| 铅山县| 年辖:市辖区| 临沧市| 凌云县| 荃湾区| 黑水县| 金平| 洛扎县| 屏东县| 舟山市|