新聞中心
英語(yǔ)翻譯人員口譯過(guò)程中如何處理口音問(wèn)題?
來(lái)源:譯銘翻譯
在說(shuō)普通話的時(shí)候都會(huì)摻雜一些家鄉(xiāng)口音,口音比較重的,甚至都聽(tīng)不來(lái)說(shuō)的什么。這個(gè)問(wèn)題不僅僅在中國(guó)有,英語(yǔ)當(dāng)中也會(huì)出現(xiàn),不同地方,會(huì)有不同的鄉(xiāng)音。建議大家,如果遇到口音問(wèn)題,口譯譯員要能夠隨時(shí)調(diào)整,最好是能夠依口音進(jìn)行翻譯。
在口譯翻譯過(guò)程中,口音的問(wèn)題還是經(jīng)常遇見(jiàn)的,即時(shí)發(fā)言人說(shuō)的是母語(yǔ),但是不同地方,發(fā)音會(huì)有所差別,因人而異,倫敦、巴黎和馬德里的人,就不一定能聽(tīng)懂來(lái)自英國(guó)的約克夏、美國(guó)的中西部的發(fā)言。所以,作為優(yōu)秀的口譯譯員,應(yīng)該有時(shí)刻這樣的準(zhǔn)備和非常必要的聽(tīng)力訓(xùn)練。
專有名詞的發(fā)音特點(diǎn)口譯譯員一定要十分了解。在口譯過(guò)程中,會(huì)讓英國(guó)人聽(tīng)不懂中國(guó)人所說(shuō)的他最熟悉的中國(guó)朋友的姓名。同樣,如果譯員不了解中國(guó)或其他國(guó)家姓名的發(fā)音特點(diǎn),譯出來(lái)的姓名就不一定能為人家聽(tīng)懂。因此了解一個(gè)地方的文化,懂得當(dāng)?shù)氐牧?xí)俗是非常重要的。
譯員單單靠聽(tīng)力訓(xùn)練還是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能滿足口音問(wèn)題,譯員如果有機(jī)會(huì),可以與不同口音的人交談,在交談的過(guò)程中能夠了解,習(xí)用的語(yǔ)言。文化,融入當(dāng)?shù)氐娘L(fēng)俗人情中。